日本東京一家美發(fā)沙龍為防止疫情傳播推出“無聲理發(fā)”服務(wù),該服務(wù)正在日本流行起來。
一項最新調(diào)查顯示,超過70%的受訪者更喜歡這種無聲的體驗,主要原因是他們認為這樣理發(fā)時可以放松休息,而不用聽不想聽的信息或花精力閑聊。
0.jpg (72.8 KB, 下載次數(shù): 129)
下載附件
保存到相冊
2022-11-10 21:52 上傳
Devisedby a Tokyo hair salon during the Covid-19 pandemic to prevent the spread of thecoronavirus, the ‘Silent Cut’ service is becoming increasingly popular inJapan.
在新冠疫情期間,日本東京一家美發(fā)沙龍為防止病毒傳播而推出“無聲理發(fā)”服務(wù),該服務(wù)正在日本流行起來。
As a wayof curbing the spread of the coronavirus during the Covid-19 pandemic,authorities in Japan started promoting “no conversation” or “l(fā)ess conversation”policies in schools, shops and supermarkets. Less talking meant fewer risks ofspreading the virus via saliva droplets. One Tokyo salon decided to implementthe ‘silent cut’ service and it proved so popular that others quickly followedsuit.
出于疫情防控原因,日本政府呼吁人們在學(xué)校、商店和超市“不交談”或“少交談”。減少交談意味著降低飛沫傳播病毒的風(fēng)險。東京一家理發(fā)店決定推出“無聲理發(fā)”服務(wù),事實證明,這項服務(wù)非常受歡迎,于是其他沙龍紛紛效仿。
“It’sgreat…! I’ve been waiting for this service for 20 years. Because chatting is sodepressing, I only get a haircut every 3 years,” one person wrote about thesilent cut service.
有人評價無聲理發(fā)服務(wù)稱:“太棒了……!我已經(jīng)等了20年了。因為聊天太壓抑了,我每3年才剪一次頭發(fā)?!?/font>
“I’msaved because the conversation with the hairdresser is troublesome,” someoneelse commented.
還有人稱:“我得救了,因為和理發(fā)師聊天很煩?!?/font>
00.jpg (71.12 KB, 下載次數(shù): 125)
下載附件
保存到相冊
2022-11-10 21:52 上傳
A recentsurvey revealed that over 70 percent of respondents preferred the silentexperience, with the most common explanations being that they found it morerelaxing, as they were able to rest instead of spending what little energy theyhad left on hearing unwanted information and making small talk.
一項最新調(diào)查顯示,超過70%的受訪者更喜歡這種安靜服務(wù)的體驗,主要原因是他們認為這樣理發(fā)時可以放松休息,而不用聽不想聽的信息或花精力閑聊。
As itturns out, hairstylists prefer the silent cut as well, with many claiming thatthey were taught to chat up clients in their apprenticeship.
事實證明,發(fā)型師也更喜歡無聲的服務(wù),許多發(fā)型師表示,他們在學(xué)徒期間需要學(xué)習(xí)如何與客人搭訕。
編輯:董靜
來源:Oddity Central
|