12月14日,2024年下半年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試如期開(kāi)考,每年考試結(jié)束后,都會(huì)有一些熱詞登上熱搜,今年也不例外。細(xì)心的考生發(fā)現(xiàn),今年考到的熱詞,如“北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)”“神舟七號(hào)”“快遞服務(wù)業(yè)”“新能源汽車”等,都是在各種新聞里出現(xiàn)的高頻詞匯。尤其是“北斗導(dǎo)航系統(tǒng)”的英文翻譯,在北斗系列logo里就藏著呢! 多看新聞! 航天航天詞匯就在logo里藏著
根據(jù)考生回憶,14日的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試,翻譯題的關(guān)鍵詞為“北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)”“神舟七號(hào)”“遨游太空”等。“問(wèn)題是,我一個(gè)詞都寫(xiě)不出來(lái)!”考生們開(kāi)始發(fā)愁,一些“大聰明”決定自己想辦法,比如“北斗導(dǎo)航系統(tǒng)”,直接翻譯成“Beidou GPS”,“神舟七號(hào)”干脆取了中文音譯“Shenzhou NO.7”,至于“遨游太空”,有人靈機(jī)一動(dòng),寫(xiě)下“fly to the sky”。這點(diǎn)詞匯量,著實(shí)是可憐了。
微博上,網(wǎng)友“雪泥鴻爪”曬出了自己的翻譯過(guò)程。“看到中國(guó)航天,我以為我有救了。下一秒,北航校園卡你怎么寫(xiě)的是這個(gè)……”看樣子,“雪泥鴻爪”可能是北京航空航天大學(xué)的同學(xué),在他曬出的北航校園卡上,“北京航空航天大學(xué)”漢字下方,赫然寫(xiě)著“BEIHANG UNIVERSITY”。 其實(shí),只要留心看新聞,不難發(fā)現(xiàn),相關(guān)詞匯的英文翻譯早就在各種新聞?lì)^條里出現(xiàn)過(guò)了。中國(guó)航天經(jīng)常會(huì)為各種發(fā)射設(shè)計(jì)logo和相關(guān)的徽章,“北斗導(dǎo)航系統(tǒng)”的英文翻譯,徽章里就直接有。記者特地找出了北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的logo,在淺藍(lán)色的外圈上,相對(duì)應(yīng)的英文寫(xiě)得明明白白:BeiDou Navigation Satellite System。神舟系列飛船的英文翻譯也沒(méi)這么磨人,直接標(biāo)數(shù)字就成,如“Shenzhou-7”就是“神舟七號(hào)”的英文翻譯,“Shenzhou-9”就是“神舟九號(hào)”的英文翻譯,這些英文,同樣在神舟系列的任務(wù)標(biāo)識(shí)里寫(xiě)得一清二楚。 多關(guān)心生活 “快遞”的翻譯,快遞車上寫(xiě)著 相比之下,四級(jí)考卷里同樣有“熱門糟心詞匯”,如“快遞服務(wù)業(yè)”的英文直接讓考生“眼前一黑”,“express delivery services industry 我還以為是社區(qū)服務(wù)!”
平時(shí)拿那么多快遞,臨了到了考場(chǎng)上,卻不認(rèn)識(shí)快遞行業(yè)的相關(guān)詞匯,考生們只好扶額苦笑:每周這么多的快遞,白拿了!同樣不會(huì)翻譯的,還有“新能源汽車”,被考生翻譯成“new power car”,還有人甚至連power都不會(huì)寫(xiě),直接寫(xiě)成了“new car”。平心而論,energy這個(gè)單詞,真的不算難……
其實(shí),只要留心觀察生活,就會(huì)發(fā)現(xiàn),部分快遞小哥的送貨車上,就有相關(guān)英文表達(dá)。如順豐速遞的快遞車,就是全大寫(xiě)模式的“SF EXPRESS”,“中國(guó)郵政”的綠色送貨車上,也寫(xiě)著“CHINA POST”。
根據(jù)網(wǎng)友的回憶,四級(jí)作文還考到了“中國(guó)傳統(tǒng)文化”“綠色校園”等主題翻譯,題目則涉及“敦煌莫高窟”“環(huán)境保護(hù)”等知識(shí)點(diǎn)。
那么,“新能源汽車 ”到底應(yīng)該怎么翻譯?“new energy vehicle ”就是一種相對(duì)合理的參考答案。至于“敦煌莫高窟”,可以寫(xiě)成 “Mogao Grottoes”。
專家提醒: 英語(yǔ)學(xué)習(xí)不能只會(huì)“背單詞” 盤(pán)點(diǎn)近幾年的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試不難發(fā)現(xiàn),考題對(duì)學(xué)生知識(shí)點(diǎn)運(yùn)用的考察越來(lái)越靈活。如2019年的“四世同堂”“出淤泥而不染”,2020年的“春節(jié)團(tuán)圓飯”,2021年的“大運(yùn)河”“都江堰”,2022年的“立秋”“立冬”,2023年的“養(yǎng)老”“改革開(kāi)放”,不少考生都在這些詞語(yǔ)和短句的翻譯上丟了分。
專家提醒,英語(yǔ)學(xué)習(xí)不能只會(huì)“背單詞”,而且,背單詞也不能過(guò)于“潦草”。應(yīng)當(dāng)在充分理解相關(guān)詞性、詞義表達(dá)的基礎(chǔ)上,對(duì)單詞的不同含義融入語(yǔ)句或者上下文,進(jìn)行綜合學(xué)習(xí)。同時(shí),還要注意主動(dòng)了解、學(xué)習(xí)并運(yùn)用相關(guān)專有名詞的英文表達(dá),這不僅能幫我們應(yīng)對(duì)外語(yǔ)考試,也可以幫助中國(guó)的傳統(tǒng)文化和當(dāng)代建設(shè)成就觸達(dá)更深,傳播更遠(yuǎn)。
新趨勢(shì): 部分高校將四六級(jí)成績(jī)與學(xué)士學(xué)位授予脫鉤 近年來(lái),全國(guó)不少高校宣布將四六級(jí)成績(jī)與學(xué)士學(xué)位授予脫鉤,考不考四六級(jí)尊重學(xué)生意愿。
例如,西安交通大學(xué)學(xué)教務(wù)處此前發(fā)布通知:經(jīng)學(xué)校2023年第五次本科生院院務(wù)會(huì)研究決定,學(xué)校不再將大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試、校內(nèi)英語(yǔ)水平考試和校外其他各類英語(yǔ)考試是否參加及其考試成績(jī)作為本科生畢業(yè)及學(xué)士學(xué)位授予條件。
但是,不考四六級(jí)并不代表英語(yǔ)學(xué)習(xí)不重要。記者了解到,部分院校在保研過(guò)程中,仍將四六級(jí)成績(jī)作為保研條件的要求,并且對(duì)保研面試、專業(yè)選擇和未來(lái)的學(xué)術(shù)研究和職業(yè)發(fā)展都會(huì)產(chǎn)生影響。無(wú)論是四六級(jí)也好,還是其他外語(yǔ)考試也好,考試只是手段,促進(jìn)學(xué)習(xí)才是目的。因此還是要重視英語(yǔ)或者其他外語(yǔ)的學(xué)習(xí),對(duì)能力的提升以及未來(lái)的職業(yè)選擇都是有益無(wú)害。
來(lái)源 | 揚(yáng)子晚報(bào)/紫牛新聞?dòng)浾?楊甜子 |
4月22日,教育部更新發(fā)布《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄(202
近期,西咸新區(qū)中小學(xué)“科技之春”宣傳月活動(dòng)火熱開(kāi)展,前
手機(jī)APP
官方微博
官方微信